0.1 Background of the Study
Feminism is one of the most active and influential trends of thoughts in the 20thcentury. The development of Feminism is characterized by three influential waves.The first wave, from 19th century to early 20th century, aims at women’s politicalpower and other interests such as equal opportunities for education and work. In thesecond wave starting from 1960s, the focus of gender study had shifted from genderequality to gender differences and the radical feminism took the dominance. With thethird wave commencing in the early 1990s, Feminism has entered into a stage ofpost-feminism. It started to interact with postmodernism and deconstruct thepatriarchal language and binary oppositions after the Cultural Turn. As a result ofwomen’s movement, especially which began in the late 1960s, gender issues havebecome entangled with issues of language. Just as Flotow said in Translation andGender which was first published in 1997, “Given the political weight that bothfeminist thinkers and the ‘political correctness’ reaction have assigned to language, itis clear that gender must become an issue in translation” (Flotow, 2004:1). Originatedfrom Canada, feminist translation study is a product of the alliance between feminismand translation studies and Luise Von Flotow and Sherry Simon are tworepresentatives of this field.In modern history, the term “Feminism” was first led into China during May 4thMovement as a tool for women to seek for political and social equality with men; thenin the late 1980s, Zhu Hong, a famous feminist literary critic, introduced Americanliterature with Feminist tendency in China. Yet it was not until 2000 that feminismstarted to exert an influence on Chinese theory and translation practice, and increasingnumber of scholars plunged into study on feminist translation theory and translationpractice from the perspective of feminism. Entering into the new century, translationis no longer only a matter of language; it is also a matter of culture. It is under such abackground that the author chose this topic.
0.2 Significance and Objective of the Study
When referring to Chinese feminist writers, Eileen Chang is a name never to beforgotten. As one of the most eminent female writers in the history of Chineseliterature, Eileen Chang is a master in depicting human nature, especially the innerworld of women. In recent years, with some of her novels being adapted into filmsand TV series and with her autobiographic novel Little Reunion being published,another “Chang Fever” has arisen in China’s mainland. While her identity as anovelist, essayist and dramatist is well-known, her identity as a translator is oftenignored. According to the record of CNKI from 1983 to 2012, there are 4377 thesesand journal articles on “Eileen Chang”; yet among them, only 65 are about hertranslation. Besides, studies on Eileen Chang’s translation mainly focus on analyzingtransla